Menu

Γιατί Γιουργκόρντεν και όχι Γιουργκάρντεν ή Τζουργκάρντεν;

Γιατί Γιουργκόρντεν και όχι Γιουργκάρντεν ή Τζουργκάρντεν;

Τα σκανδιναβικά πρωταθλήματα μπήκαν δειλά δειλά στα πρώτα χρόνια του κουπονιού, με τον Ελληνα να μην κατανοεί ποτέ πώς προφέρονται σωστά οι ομάδες. Κάτι λογικό, ούτε οι Σουηδοί μπορούν να πουν ορθώς… Panathinaikos ή Apollonas και στα σουηδικά δεν υπάρχει η «Τζουργκάρντεν», ωστόσο… βαπτίστηκε έτσι στα πρακτορεία της χώρας ελέω κουπονιού.

Στα σουηδικά, for the record, δεν υπάρχουν οι «τζ», «τς», «ζ» και ούτω καθεξής, εξ ου και ο εν λόγω σύλλογος προφέρεται σωστά ως «Γιουργκόρντεν» (Djurgården) καθώς το δίφθογγο dj ή lj προφέρεται ως «γ». Αντίστοιχα, η Λιουνγκσίλε προφέρεται Γιουνγκσκίλε κλπ.

Και γιατί Γιουργκόρντεν και όχι Γιουργκάρντεν ή Τζουργκάρντεν; Διότι τα γερμανικής προέλευσης φωνήεντα å, ä και ö αντιστοιχούν κατά προσέγγιση στα ο, ε, και ε, στο περίπου έστω. Αρα, η Χάκεν (Häcken) προφέρεται Χέκεν.

Το μεγαλύτερο ερώτημα είναι πώς, ή ποιος, εκείνη την περίοδο «βάφτισε» ως Νόρκεπινγκ και Γιόνσεπινγκ δύο ομάδες που, στο περίπου, γράφονται ανάλογα (Norrköping και Jönköping). Διότι τη δεύτερη… την πέτυχε μιας και το kö προσφέρεται ως «ε», οπότε η πρώτη προφέρεται Νόρσεπινγκ.

Όσο για την Μπρομαποϊκαρνα (σ.σ. επίτηδες χωρίς τόνο), σωστά γράφεται αλλά το θέμα είναι ο τόνος που, όπως και στα γερμανικά, οι Σουηδοί τονίζουν στην πρώτη, άντε (σπανίως) δεύτερη συλλαβή. Μπρόμαποϊκαρνα το σωστό αλλά στα ελληνικά δεν έχουμε μάθει να μιλάμε με τέτοιο τονισμό. Και πλην της Έρεμπρο, που κανονικά προφέρεται Ερεμπρού, συνήθως ο τονισμός στα ελληνικά ΜΜΕ γίνεται σωστά, απλώς τα φωνήεντα λανθάνουν: Μπρόγκε και Λαντσκρούνα, επί παραδείγματι.

Τέσπα, ως τις μάθαμε, αναγράφονται.